Stay still patient; wilt thou my sister of merciful troth be?
I shall attempt the halter of thy life make less lighten'd!
耐心地留在那,你會是我仁慈忠貞的姊妹嗎?
我會嘗試放鬆你人生的韁繩
I shall climb the yew,
Will it subdue me or not!
我應該攀爬這紫杉樹,
它會不會反過來征服我
Swooning emotions smite my bosom -
I have in aptness depriev'd thy eyrie
令人昏厥的情感重擊我的胸懷
我適合剝奪你的巢穴
Oh! - but ne'er alas;
Fro many another a lass -
Lodge here fore'ermore.
Dodge thither sable of yore!
噢! 但絕不憐憫嘆息
之前許多其他少女
滯留至此直到永遠。
躲開在那邊屬於昔日的黑暗!
A narrow dell hath now for me turn'd into a broad land;
A land rich with fields of the Simbelmyne.
狹窄的山谷樹林現在為我轉變為寬闊的土地
是一個花開滿園野的土地
Sonorous to my ears are the words form'd by thy tongue;
Conquer me! - Waylay me! - Swathe me 'twixt thy arms!
Make me sense the wine which is drunk by queens,
And let it flow white and full in tast o'er my lips.
鏗鏘在耳裡的是文字,由你的舌頭形成
征服我、 擄掠我、 包圍我在你雙臂之間
讓我感受到使皇后醉倒的美酒
然後讓它流動 白酒 充分品嘗在我唇裡
Make me sense the wine which is drunk by kings,
And let it flow red and full in taste o'er my lips.
讓我感受使皇帝醉倒的美酒
然後讓它流動 紅酒 充分品嘗在我唇裡
A dais'd bridge o'er the ghyll,
In which a river bottomless -
I would have drowned,
Yet thou drewest me out soaking!
一座橋 橫搭在樹木茂盛的峽谷
那溪流深不見底
我可能會溺斃
然而你將我從浸泡中拉出來
Save thou art not yet all parched -
Eavesdroppest ye: A wee drop,
救了你 尚未完全乾涸
你細聽: 一個極小的落下
I can hear it! - I can feel it!
Whence it comes I can only deem,
Yet I will not tarry idly!
Lest this for me is a gay dream:
Let it adamant be -
A dream that will sojourn eternally -
我可以聽見!我能感受到!
它從何而來我只能猜想
但我不會徒然耽擱
至少它對我來說是個狂喜的夢
讓它堅固無比
一個將永恆逗留的夢
Empty the flagon in me!
In which theatre I will act!
清空我的酒壺
在那我將演出的劇場
-----------------------------------
這實在太難了挫折感好重....
而且還是不太知道他在說什麼啊...
沒有留言:
張貼留言